ジャック・デリダの『生と死』についての翻訳

ジャック・デリダの『生と死』についての翻訳

Deuxième Séance

Logique de la vivante

「私はあなたに悩みと時間の喪失を節約しておくべきだろう。そして私は常に1種の服従そして先行する会議の想起に絶えず取りかかるべきであろう。そして私は行程、方法、恒常性の回復に多かれ少なかれ巧みな移行に、古典的な教育方法の命令と同じくらいの自己-正当化があるべきである。そして行程、方法、恒常性の回復に多かれ少なかれ巧みな移行に、古典的な教育法の命令と同じくらいの自己-正当化があるべきである。そしてそれらと全体的に関係を断つことは不可能である。それらは、もし人が、どうしてもトートロジーやくどくど繰り返すことを望むとすれば、古典的な教養法の命令と同じくらいの自己-正当化を拙速に行ってしまうだろう。私はそれゆえ次のようなの妥協をあなたに提案する。その妥当とは、各人が言うように、人がアカデミックな自由と呼ばれるものの用語においては、獲得されるべきであり、あるいはそのままにしておくべきである。私が自由にするそして私が保存することを望む自由から生じるのである。私はある人々はある講義でアフォリスティックで受け容れがたい他の人々はそのものとして受け入れる自由を、他の人々はなお余りにもアフォリスティックと見出す自由を聞かれるとすれば、したがってこのような耳と共に(全てが耳に依存する、そして耳と共に、あなたは最終的に私と理解し合った。そして一般的に理解し合う)私の計画の一貫性と連続性は、それらをすばやく現出させるであろう。最初のシーン以来、この最初のシーンのタイトル自身余りにも早く現出させるであろう。」(p.47.)。

 以上、私訳です。